為什麼會在這時候更新呢?因為我在看ぽこた生放XD

說起來還是第一次看他生放呢,整個tension很嗨啊!應該是醉了XD

今天是拆禮物生放,有不少台灣寄去的禮物欸!同じ台湾人である私も嬉しくなっちゃった!!

 

這次翻譯了けったろ的VOiCE,VOiCE這首歌我是因為這個翻唱才認識的,喜歡上けったろ也是因為這首歌。rap的部份真的太帥了!

之後バルシェ也唱了這首歌,兩個人的版本同時在dwango開放着歌下載,兩人還因此一起開了生放。

不過…因為VOiCE被這兩位歌手翻唱,本家以及PV都出現了有點白目的放去亂的感覺…那時バルシェ還在自己的部落格上有點嚴厲的呼籲自家放不要去別的影片提到歌い手的名字。

 

rap的部分真的很難翻,因為我想要翻得語意通順又押韻…不過看來是失敗了。

 

翻譯:流水天

 

 

VOiCE

作詞:ラヴリーP 
作曲:ラヴリーP 
編曲:ラヴリーP
rap:けったろの友人 

 

切なく降り積もる雪のように眩しすぎて 
儚く解けてゆく音のように泣かずにいるよ

宛如悲傷地落下堆積的雪花一般 太過耀眼
宛如虛幻地漸漸消失的聲音一般 我不哭了

何も無いと思っていた けれど実は辛く苦しく 
長い階段上り疲れ やっと会えると思ったのに

一度以為沒有什麼 然而事實上既難受又痛苦
漫長的階梯爬得好疲憊 明明以為終於可以見面

もう居ないのね 受け止められず 
しかたないから このsong聴こうか

你已經不在了呢 無法接受
沒辦法了 聽聽這首song吧

今何してるの、何したいの 俺はここだ 
メッセージ伝えるよ 愛してた いや、愛してる

如今你正在做什麼呢?想要做什麼呢? 我就在這裡
傳達訊息給你喔 我曾愛過你 不、我正愛著你

何かあると思っていた 身振り手振り意味も無くて

一度以為有些什麼 比手畫腳也沒有意義

あの温もりと あの優しさが 
無いのだからもう このsong聴こうか

那股溫暖 以及那種溫柔
已經不存在了 所以聽聽這首song吧

辛いよ 切ないよ 寂しいよ 苦しいよ 泣きたいよ 
ありがとう言う前にごめん を言わずにあーあ

好難受啊 好悲傷啊 好寂寞啊 好痛苦啊 好想哭啊
說謝謝之前沒能先說對不起 啊-啊

(けったろrap)
素晴らしい日常描くのは勝手 現実気付き奪ってく%
言葉足らずのワンマンショーなら尚更get 掴め腕章
ゆらり揺らめいた魔性の日々にきらり煌めいた明日夢見てみ
螺旋の果て踏み込んだからには だけど違う 心とは裏腹
君にはこの言葉は届かない 伝えたい思い渦巻くばかり
アスファルトに焼けついた思い出 拾い集めてまたここにおいで
形振り構わず走っていたい 輪郭ないが確かな未来 all right


自私地描繪美好的日常 察覺到時現實逐漸失去%
若是語焉不詳的獨角秀 更要get 抓住臂章
搖擺不定魔性的每一天 夢見閃閃發亮的明天
正因為一腳踏進螺旋的盡頭 但是不該如此 違背了心意
這句話無法傳達給你 想訴說的心意不斷打轉
柏油路燙傷了回憶 收集之後還是留在原地
多想不修邊幅地狂奔 沒有輪廓但是確實存在的未來 all right



耐える 耐える
だが想い 絶えず
帰る場所がある
だが想いは 別、別、別だ
やっと…やっと…
やっと…
やっと…笑った…

忍耐 忍耐
但是心意 不斷
有所歸屬
但是心意 不同、不同、不同
終於…終於…
終於…
終於…笑了

今何してるの、何したいの 俺はここだ 
メッセージ伝えるよ 愛してる

如今你正在做什麼呢?想要做什麼呢? 我就在這裡
傳達訊息給你喔 我正愛著你

切なく降り積もる雪のように眩しすぎて 
強く生きてゆく花のように幸せになれ

宛如悲傷地落下堆積的雪花一般 太過耀眼
宛如強韌地生存的花朵一般 願你幸福

 

看更多歌詞翻譯→

【翻譯+解說】看戀舞學日文下酒菜【ROOT FIVE】
【翻譯歌詞】S【ROOT FIVE】
【翻譯】はつこいのひ【けつこま】
【翻譯】ROOT FIVE「夏恋花」--7/17更新完整版!

更多けったろ→

【翻譯】けったろ的飲食記錄1/17~1/23
【翻譯】けったろ最喜歡的火鍋BEST3

arrow
arrow
    全站熱搜

    流水 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()