這次會翻譯這首歌是因為昨天我聽到某個歌い手的試唱大受感動,但很可惜的是那個版本沒有公開所以我無法推廣…

梨本P我很不熟,基本上我沒聽過他的歌,印象中都是些比較怪誕的歌曲,PV一貫是黑底白線繪的風格。這首歌根據初音@wiki,是梨本P難得的黏膩曲風。聽著聽著不知不覺會有一股難受得很想哭的心情。

底下除了本家外,隨手放幾個我覺得不錯的試唱。

本家。

口笛版。男生唱的。

女生的試唱,エリィ。高音有點殘念。

自彈自唱版。雖然有些高低音轉換我覺得很怪,但基本上不錯。和上面那個相反,這個版本副歌部分我比較喜歡。

 

歌詞正好幾乎字數都一樣,所以我也照著一樣的格式翻譯。有些地方語意有所增減,請見諒。

 

翻譯:流水

 

窮途末路

作詞:梨本P 
作曲:梨本P 
編曲:梨本P 


ありがと さよなら 
       また明日 
このまま どこかへ 
        消えたいな 
死ぬ気は ないけど 
        遺書書くよ 
無意味な ことだと 
        叱ってよ



謝謝你 再會了
      明天再見
好想要 就這樣
      消失不見
雖然還 不想死
      寫了遺書
希望你 斥責我
      沒有意義


なれのはて 
     君が笑う 
それ以外に 
     希望はない 
変わりゆく 
     街を背に 
息をする 
    苦しくて



窮途末路
    你對我笑
除此之外
    毫無希望
背對不斷
    改變的街
呼吸原來
    如此痛苦


電車に 揺られて 
       遠くまで 
切符も ないのに 
       どこまで 
弱音を 吐いても 
       弱いまま 
独りごと 聞いてよ 
        あきるまで



電車內 搖搖晃晃
       前往遠方
明明就 沒有車票
       要去哪裡
就算是 說洩氣話
       依舊軟弱
請聽我 自言自語
       直到厭倦


なれのはて 
     君が笑う 
多すぎる 
    人ゴミの中 
生き場所を 
     捜してる 
手遅れに 
    なる前に



窮途末路
    你對我笑
在擁擠的
    人群之中
四處尋找
    生存之處
趁著現在
    還來得及


落ち葉拾いに 
    夢中になりすぎて 
空見上げることを 
      忘れてしまったよ



太過專注於
     拾起地上落葉
竟忘了應該
     抬頭看看天空


なれのはて 
    君が笑う 
それ以外に 
    希望はない 
隋ちていく 
    街を背に 
息をする 
    苦しくて



窮途末路
   你對我笑
除此之外
   毫無希望
背對不斷
   衰落的街
呼吸原來
   如此痛苦


なれのはて 
    君が笑う 
それだけが 
    僕の全て 
色あせた 
    思い出を 
抱きしめて 
    道を往く



窮途末路
   你對我笑
如此便是
   我的全部
已經褪色
   那些回憶
抱在懷裡
   踏上旅路


  なれのはて


  窮途末路

,

流水 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()