久違的歌詞翻譯(汗)

這次是被我稱為神之集合的作品,歌詞超難懂的啊,總覺得我一定沒發現很多梗…不過這是目前我的極限了!

這首歌的陣容太豪華,詞曲是T-POCKET也就是1925的作者,歌手由ゴム擔任,圖由ちほ繪製(代表作メランコリック),動畫製作是加速サトウ,吉他是中西,貝斯是地味侍,鼓手是ショボン,電子琴是齋藤P,除此之外還有一票感謝名單,所以我說這是神之集合啊!

這首歌收錄在1/26發行的CD『未来コココンピィ』當中,這張CD也是超豪華啊!好想買~

 

翻譯:流水

 


Al dente(註)


少しくらい分かりづらい方(ほう)が
君の気を引けると聞いて
追いかける素振り(そぶり)を見せて
立ち止まってサヨナラしたんだ


我聽說有點難懂的人
才能吸引你的注意
讓你看看我追著你的模樣
實際卻是停下來對你說再見


鬼さんこちらへどうぞ
金に成るなら媚び(こび)売るぜ
選り取り(よりどり)みどり黄色、赤のお花はお好きかな


鬼先生這邊請坐
如果有錢的話就對你示好
選你所愛 綠色黃色,還是喜歡紅色的花呢


温室育ちのヒーローを
美味しく頂くバイキング
時代の寵児も何代目?
飽和する神話
安全圏から笑う門
反省文などありゃせんぜ
慢性疲労のアレコレも
期待はずれで


將溫室中長大的英雄
美味品嚐的buffet(註)
這是第幾個時代的寵兒?
已飽和的神話
安全範圍內的幸福之家
悔過書之類的哎呀沒有欸
慢性疲勞的這個那個也
辜負期待


闇の中探し出したAnswer(朝)
カラスが鳴きだしゃもう不安さ
疲れてもはしゃいでいる晩餐
繰り返すうちにもう婆さん


在黑暗中找出Answer(早晨)
烏鴉開始啼叫好不安啊
即使我累了也很喧鬧的晚宴
不斷重複之中我已是歐巴桑


ファッションならば戦争も
モチーフになる吉祥寺
汚れた鳩が平和の
何を象徴してるんさい?


流行的話就到連戰爭都
可以當題材的吉祥寺
骯髒的鴿子
到底象徵和平的啥咪東東?


募金の箱はいつまでも
たまらんクセにゴミ箱は
溢れるばかりさ お偉いさん
ねぇ、  なんで?   なんで?
愛とか夢とか希望とか
素敵な言葉ね  J-POP
そのくせニュースじゃ就職難
素人くさいね


募款箱永遠都
不會滿 但是垃圾桶
一直都是爆滿啊 大人物
欸, 為什麼? 為什麼?
說什麼愛啊夢想啊希望啊
真是漂亮話呢 J-POP
但是新聞老是說就業困難
因為我該死的沒經驗呢


上がり下がりの道化師
愛想よく笑うけど
言いなりにはならないぜ
なんて言うけど
誰が僕だか
よくわからない
センセーション


起起伏伏的小丑
雖然笑得和藹可親
卻不會任人擺佈
說是這麼說
誰才是我呢
我不清楚
sensation


鈍い痛みの中で
闇を奏でるメリーゴーラウンド
綺麗なおべべ着ても
いずれは 汚く
朽ちて逝くのが デステニー


在微弱的疼痛中
merry-go-round(註)演奏幽暗
即使身著美麗的和服
總有一天 也會變髒
腐朽逝去 這是destiny


温泉気分で愛情の
湯船につかってアルデンテ
絡めたソースで召し上がれ
I could BE...
案外平和な世の中で
歩行者天国通りゃんせ
恐らくコレで良いのです
気づかないふり


溫泉絪縕之下
愛情的浴池中 Al dente
拌著醬料享用吧
I could BE…
在意外和平的世界裡
行人徒步區的Tōryanse(註)
或許這樣最好
裝作沒察覺到


そうなんですよ I am Just FREE
oh なんて便利な免罪符
そうなんですよ I am Just FREE
oh なんて便利な免罪符


就是這樣喔 I am Just FREE
oh 多方便的免死金牌
就是這樣喔 I am Just FREE
oh 多方便的免死金牌



Al dente:義大利文,指的是義大利麵不完全煮爛,麵中間留有像髮絲一樣細的芯,吃起來有彈性。是正統的義大利麵煮法。
Buffet:原文是バイキング,指的是バイキング料理,意思就是台灣常說的Buffet自助餐
merry-go-round:旋轉木馬
Tōryanse:原文是通りゃんせ,為日文古童謠,常被用作行人紅綠燈綠燈時的音樂

 

arrow
arrow

    流水 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()