雖然網路上已有人翻譯過了,但我實在太愛這首歌,所以還是翻了。

因為懶得打日文詞所以只有中文翻譯的部份。請見諒。

 

翻譯:流水

 

Ophelia Ophelia…
如果你在 這片黑夜的某處
悄悄到來的 救贖的黎明
我就不需要了


乾冷的風 吹過鐵灰色的街
沒有目的地 不停徘徊
「我究竟是誰啊?」


你的聲音 你的肌膚 你的眼瞳
讓這世界充滿色彩
「已經無法回頭了啊」


to be or not to be…


Ophelia Ophelia…
吶 就連相遇的意義 都不明白
在黎明,在黎明來臨前 再一次
(so) kiss kiss kiss kiss…I love you!


我知道的 我知道喔
不被原諒
但我仍舊 如此愚蠢
請不要停止


染紅的月沈落


to be or not to be…


Ophelia Ophelia…
如果你在 這片黑夜的某處
在黎明,在黎明來臨前 再一次
(so) kiss kiss kiss kiss…!
kiss kiss kiss kiss…!


Ophelia Ophelia…
啊,太陽已經 將你帶走
Ophelia…
最後這一刻 在那雙唇上
kiss kiss kiss kiss…!
kiss kiss kiss kiss…I love you

(目前對歌名的解釋最常見的是哈姆雷特裡的角色,也有一說是該詞的詞根為希臘語中與蛇有關的意思)

arrow
arrow
    文章標籤
    蛇足 Nem
    全站熱搜

    流水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()