憑著一股不知道哪來的熱情把歌詞翻譯出來了,而且還刻意翻成能唱的字數…

中文化歌詞真的好難啊我好佩服委員長大大~(扯遠了)

雖然中文化了但根本沒唱的打算啊,到底幹嘛浪費這時間啊

不過因為這首歌聽了讓我心情很好所以翻得也很愉快。

這次因為配合中文化所以有些地方有增減歌詞,以及自我解釋的部分(詳見附註),請見諒。

雖然還沒有消息,但根據去年經驗,今年NICOLAI應該也會出CD,所以這首歌應該會被收錄吧。

(簡短感想:蛇足的rap......wwwwwwwwwww)(這算啥感想ww)

 

 

編譯:流水


合:互いの声を揃えましょう
  互いの愛を重ねましょう
  高鳴り合った鼓動から
  生まれたフィーバーが
  ゴキゲンさ


將彼此的聲音集結起來吧
將彼此的愛情累積起來吧
從撲通撲通的心跳聲之中
孕育而出的狂熱
你好啊


のど飴:さて、君は誰かをROCK ONしたんかい?
コゲ犬:僕だけに教えておいてよ!もう、ちょっとw
THAT:ムズがゆい心臓パックンチョさせて
ASK:ドギマキな君からいただきます


來吧,今天你把誰ROCK ON了啊?
至少要告訴我一個人嘛!拜託啦XD
搔癢難耐的心臟讓它旺旺(註1)
從慌張失措的你收下開動啦


(ふぁねる):飽きなく騒ぐ家族みたいな
Gero:みんなの出会いが贅沢って
     気づけたんだ


就像永遠吵鬧不止的家庭
我們的相遇竟然如此豪華
我這才發覺


合:互いの声を揃えましょう
  互いの愛を重ねましょう
  高鳴り合った鼓動から
  生まれたフィーバー分ちましょう
  イエイ


將彼此的聲音集結起來吧
將彼此的愛情累積起來吧
從撲通撲通的心跳聲之中
孕育而出的狂熱散播世間(註2)



あにま:次は俺の番さ ARE YOU READY?
転少女:ペラペラな殺し文句はイヤンよ
湯毛:唐突な駆け引きに酔いしれて
ぽこた:恥じるデカい壁を ぶちこわそうぜ


接下來就輪到我啦 ARE YOU READY?
黏滴滴(註3)的甜言蜜語我最討厭啦
醉情於突然降臨的愛情攻防戰
將害羞這道高牆 狠狠打破吧


てん:加速し続ける無責任な愛も
赤飯:涙を拭うハンカチに
   なれるのかな?


持續加速的這份不負責任的愛
是不是也能夠成為你那條
擦眼淚的手帕


合:互いの声を揃えましょう
  互いの愛を重ねましょう
  今宵限りのシンフォニー
  誰よりもっともっと!


將彼此的聲音集結起來吧
將彼此的愛情累積起來吧
今夜限定的交響樂曲
比任何人都要更多


蛇足:疲れちゃって
   肩落ちちゃって
   老いぼれカラスに
   腰抜けちゃって
   何回言わせてんだ
   あー?
   つまり声絡めんだ
   (Oh – OH!!)
   Say YEAR (YEAR YEAR)
   Oh YEAR (YEAR YEAR)
   Last Strike 決めよう
   Love is Peace
   このMember Remember (HEY!)


我累翻了
整個人垂頭喪氣
我變成一隻又老又醜
掉滿地毛的烏鴉(註4)
到底要我說幾次啊
啊?
就叫你給我大聲唱
(Oh – OH!!)
Say YEAR (YEAR YEAR)
Oh YEAR (YEAR YEAR)
Last Strike 快決定吧
Love is Peace
這些Member Remember (HEY!)


Φ串Φ:窓から漏れる太陽とランチとか
まこまっこう:そんな当たり前が幸せって
      気づけたんだ


窗外竄進房間的陽光和午餐
這些平凡的小事就叫做幸福
我這才發覺


互いの声を揃えましょう
互いの愛を重ねましょう
高鳴り合った鼓動から
生まれたフィーバーが


將彼此的聲音集結起來吧
將彼此的愛情累積起來吧
從撲通撲通的心跳聲之中
孕育而出的狂熱


互いの声を揃えましょう
互いの愛を重ねましょう
高鳴り合った鼓動から
生まれたフィーバーが
ゴキゲンさ


將彼此的聲音集結起來吧
將彼此的愛情累積起來吧
從撲通撲通的心跳聲之中
孕育而出的狂熱
你好啊


互いの声を揃えましょう
ここから始めましょうか
互いの愛を重ねましょう
君だけのヒーロー、なんちゃって(笑)
互いの声を揃えましょう
ここから始めましょうか
互いの愛を重ねましょう
手と手を合わせてみてよー!
互いの声を揃えましょう
ここから始めましょうか
互いの愛を重ねましょう


將彼此的聲音集結起來吧
就從現在開始新的旅程(註5)吧
將彼此的愛情累積起來吧
只屬於你的英雄,騙你的(笑)
將彼此的聲音集結起來吧
就從現在開始新的旅程吧
將彼此的愛情累積起來吧
你的手心放在我手心上吧!
將彼此的聲音集結起來吧
就從現在開始新的旅程吧
將彼此的愛情累積起來吧

 

註1:原文的パックンチョ是一種餅乾,根據維基,此字含有讓世間騷動的別義,因此想用台灣有兩個含義、又可以當動詞的餅乾名代替,就想到旺旺了XD
註2:散播世間的部分原文是分享的意思,在此配合旋律更改歌詞。
註3:黏滴滴的部分原文是嘰嘰咂咂說不停的意思,也是配合旋律更改歌詞。
註4:這兩句原文意思是我累到像一隻衰老的烏鴉,在此配合旋律更改歌詞。
註5:原文只有「從現在開始吧」的意思,在此配合旋律增添歌詞。

arrow
arrow
    全站熱搜

    流水 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()