算是噗浪上的點歌,但其實原本就覺得很好聽。

為了翻譯而重複聽的同時,不知不覺間旋律就烙印在腦海裡了。

 

 


アスピダ


作詞:SeikoP 
作曲:SeikoP 
編曲:SeikoP 
歌:VY1

翻譯:流水



光を抱いて飛んでゆくの 
無慈悲な海溝から宙を指して 
死せる大地に蒔かれた息吹 
凍りつく指先を融かす愛の焔よ

懷抱光亮飛去
從冷酷的海溝飛向天空
讓大地起死回生的氣息
讓逐漸凍結的指尖回暖的愛之燄啊



この澄んだ瞳は誰も冒せはしないさ 
手なずけられない情熱を携え 
飛び出して行け

這雙清澈的眼絕不讓任何人侵襲
懷著不被馴服的熱情
衝鋒陷陣



はるか時を越え 地を馳せて 
君を護るアスピダ 
眼差しの先 何があるのか 
分からないけれど

遠遠跨越時空 馳騁大地
保護著你 Aspida
雖然我不清楚
視線前方 有著什麼



いま動き出した運命を 
切り拓くその力を 
血潮に霞む戦場(いくさば)にも 
猛き女神は齎すの

此刻開始轉動的命運
開拓創造的力量
猛勇的女神啊
也會帶至浴血的戰場上嗎



歴史に刻まれた神の剣より 
名も無き青銅の盾として私は───

比起名留青史的神劍
身為無名青銅盾的我啊——



はるか時を越え 地を馳せて 
君を護るアスピダ 
重なる世界 歌はいざなう 
忘られし地へ 

遠遠跨越時空 奔馳大地
保護著你 Aspida
相疊的世界 歌曲引你
前往被遺忘之地



闇を怖れずに突き進む 
朱の星のしるべに 
願いよ届け宙の彼方へ 
早緑(さみどり)の未来 勝ち取るために

無懼黑暗奮勇前進
隨著朱星的嚮導
心願啊傳達到天空的另一端
為了贏得 新綠的未來 



猛き心よ何処までも行け

勇猛的心啊無論何處都會前進

 

譯註:歌名的アスピダ應是希臘文「Ασπιδα」的意思。翻成中文是「盾」

arrow
arrow
    文章標籤
    VY1 SeikoP
    全站熱搜

    流水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()