夏恋花 中文歌詞

收錄在ROOT FIVE新專輯「Summer Days」
2014.7.16發行

 

作曲・編曲:TOTAL OBJECTION
作詞:けったろ

翻譯:流水

完整版請到這裡:http://campaign.mk-style.com/vov/event/rootfive/index?ispCd=50035

這首歌是日本新的線上遊戲「VANITY of VANITIES」的主題曲。

 

 

永く永く届けと乞ひし(こいし) 空に舞ふ(まう)想ひ(おもい)何処(いずこ)に
いずれ散りぬ花火にさへ(さえ)灯すのは 罪でしょうか

長久以來乞求將心意傳遞給你 空中飛舞的思念將往何處去
就連終不綻放的煙火都能點亮的 是罪過嗎?

 

涙と共に帳(とばり)が落ちる 夕蝉(ゆうぜみ)の音(ね)に恋時雨(こいしぐれ)
長夜(ながよ)にはまだ少し遠くて もどかしくそっと微睡む(まどろむ)

帳幕與淚水一同落下 日暮蟬鳴中秋末戀的陣雨(註1)
距離冬夜仍然稍嫌過早(註2) 著急地輕輕打盹

 

足下揺れる火を 隣で眺めたあの日はもう…

在你身旁凝望 腳邊搖曳火光的日子已不再……

 

永く永く貴方を乞ひし 空に舞ふ想ひ何処に
やがて消える花火にさへ惜しむのは 罪でしょうか

長久以來乞求與你相守 空中飛舞的思念將往何處去
就連即將消逝的火花都憐惜的 是罪過嗎?

 

淡く淡く千切れた恋を 空に謳うほど切なく
いずれ去りぬ貴方にさへ届かぬは 罰でしょうか

淡薄地破碎的愛戀 宛若空中歌聲般悽楚
就連終不離去的你也無法觸及 是懲罰嗎?

 

渚を包夕暮れ時に 染まる頬紅恋しくて
「明日は清か」と別れ日和に 共に見上げた斑雲(まだらぐも)

日暮籠罩沙岸之時 你的臉頰染上紅霞多惹人憐愛
「明日似乎秋高氣爽」離別吉日 一同仰望滿天雲彩(註3)

 

(口白)
卯の花に 寄り添ふ(よりそう)蝶は 想ひ人(おもいびと))
宵に紛うて(まごって) 消ゆ(きゆ) 定めかな

停靠在卯之花上的蝶 為思念之人
命運 竟宛若初更 轉瞬即逝

 

永く永く貴方を乞ひし 空に舞ふ想ひ何処に
やがて散りぬこの身にさへ惜しむのは 罪でしょうか

長久以來乞求與你相守 空中飛舞的思念將往何處去
就連永不凋謝的此身都憐惜的 是罪過嗎?

 

淡く淡く途切れた恋を 空に放つほど愛しく
いずれ去りぬ貴方に今届くのは 何でしょうか

淡薄地斷絕的愛戀 宛若拋撒在空中般惹人憐愛
此刻觸及終不離去的你 又是為了什麼?

 

幼き日々に隠した嘘を 咎める(とがめる)ことに意味はないのに
何故この胸は締め付けるのか 貴方と過ごしたあの日はもう…

年幼時光隱蔽了謊言 此時再追究也毫無意義
然而為何胸口如此憋悶難受 與你度過的那些日子已不再……

 

永く永く貴方を乞ひし 空に舞ふ想ひ何処に
やがて消える花火にさへ惜しむのは 罪でしょうか

長久以來乞求與你相守 空中飛舞的思念將往何處去
就連即將消逝的火花都憐惜的 是罪過嗎?

 

淡く淡く千切れた恋を 空に謳うほど切なく
いずれ去りぬ貴方にさへ届かぬは 罰でしょうか

淡薄地破碎的愛戀 宛若空中歌聲般悽楚
就連終不離去的你也無法觸及 是懲罰嗎?

 

LA LA LA LALALALA
LA LA LA LALALALA...

 

註1:日文「時雨」指的是秋末初冬時降下的陣雨,也有一義是含在眼裡的淚水或是含淚的樣子。

註2:日文「長夜」指的是夜晚很長的夜,字典是說秋夜,但我覺得應該冬夜比較長,而且從歌詞看來應該是冬夜的意思。

註3:日文「斑雲」是捲積雲或高積雲的別名。

 

我似乎是第一次翻日本文言歌詞,超痛苦@@

 

其他歌曲→

【翻譯】ROOT FIVE「MAGIC NIGHT」 

【翻譯】ROOT FIVE「Change Your World」 

 

 

(露天代購,不喜勿點)

arrow
arrow

    流水 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()