最新消息

試跳新作☆

 

 

創作 社團 歷史 試跳 推特 噗浪

 

目前分類:歌い手歌詞翻譯 (42)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

日文歌詞來源:http://amy82545.pixnet.net/blog/post/27511634

感謝HUAN桑同意轉載<(_ _)>

 

 

這首歌收錄在mao、みーちゃん、Hidenori三人合作的CD「Lookin' for」裡。

其實我一直到在演唱會才聽到這首歌,覺得相當適合咪醬的風格,後來才去NICO上找來聽。

網路上好像還沒有人翻譯過,就聽著歌翻譯了。

彈幕上有人說這首歌有ムック的風格,我對ムック不熟,還請有聽ムック的同好證明~

 

 

悲しい歌

悲傷之歌

 

翻譯:流水

 

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

戀愛醫生開始看診了~要掛號的請往此:

 

再生數=掛號人數,Mylist數=住院人數喔(爆笑)

各種意義上來說halyosy都很病啊(稱讚意味)一邊翻譯歌詞一邊吐槽考慮了一下還是把正經版(?)的歌詞放上來了。

日文歌詞和五人的區分是參考燁桑的部落格

翻得介於白話和文藝之間,如果有錯還請指教~

 

2012.8.15發行!

√5的第三張單曲「Love Doctor」的繪圖版PV出。

「Love Doctor」
作詞‧作曲‧編曲:halyosy

PV:三重の人
繪圖:青柳たくみ

√5是以下五人…

蛇足「生病了。」
ぽこた「胸罩在哪裏?(∩^ω^∩)」 (譯註:日文發音和Love Doctor相似)
みーちゃん「酒量不好的醫生ΘωΘ」 
けったろ「請仔細閱讀關於使用的說明,並且請遵守用法、用量,正確地觀看本樂曲。」 
koma'n「要en女醫(enjoy)喔~」 

 

翻譯:流水

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

廢話不多說直接上翻譯!(18歲以下請小心!)

 

翻譯:流水

 

動畫標題:蛇足×タイツォン×ロリコム一起作的新曲讓人意外地健全\(>ω<)/

結果動畫說明文第一句:未滿18歲真的禁止點進來\(>ω<)/

 

感傷Reflection(註一)~Snakaholic(註二)~

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

Music&Lyrics that (mylist/7308766)
Arranged れるりり (mylist/16274546)
Mix 【蓮】(mylist/11861665)
Mastering シグナルP (mylist/4370404)
illutsration Re゜(user/illust/19953056)

 

 

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蛇足:★
ぽこた:★
みーちゃん:★
koma'n:★
けったろ:★

副歌因為主音不明顯所以不特別標明

 

 

MERRY GO ROUND
作詞・作曲:doriko
編曲:KAIDOU

翻譯:流水

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

這首歌是第五張CD裡最喜歡的一首,有著淡淡的哀傷,

跟Broken Heart一樣算是失戀曲(我自己歸類的w)

因為很喜歡所以就隨手翻譯了!

歌詞多採用意譯,所以很多地方都自我個人的見解

如果有更好的翻譯歡迎提出來討論喔!!

 

聲明:本翻譯純以興趣與學術交流為目的,日文歌詞著作權歸エガマイヤー所有!

 

陽炎(註)
出自エガマイヤー  vol.5 Relations
歌:ぽこた

翻譯:流水

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

橫渡星空的鳥


Chorus:nata
Violin:Shun
詞曲:Nem
歌:蛇足

翻譯:流水

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

收錄在蛇下呂どうでしょうDVD裡。

蛇下呂どうでしょう是由蛇足和Gero兩人策劃進行的旅行節目(笑),共出了兩卷DVD。第三卷改名為蛇下呂なにがし。
其實我很想為了DVD內的收錄曲買這些DVD,但很花錢啊(淚) 

 

這是台灣區的外嵌影片,我把歌詞貼上去了。
內容是蛇下呂兩人來台灣宣傳大會議時拍的PV和四處去玩的模樣。 

 

這個版本的自彈自唱很棒。可以聽聽看~

DaRoWay

詞.曲:たへぇ
歌:蛇下呂 

翻譯:流水

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

スターチス

星辰花

詞曲:Nem
歌:蛇足
Solo Guitar:Hidenori
Bass:mao

翻譯:流水

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

這是NemP作詞作曲、由蛇足演唱的一張同人CD,雖然只有三首歌,但是每首都是NemP擅長的曲風,由蛇足來詮釋也相當適合。

個人私心最喜歡第二首,然後第三首有Ophelia的感覺也很棒。

從推特上看到當初蛇足好像要求NemP寫悲戀的歌詞,但是寫出來的東西完全是另一個感覺(笑)

完整的歌詞大概要等C80之後才會找得到吧。

 

上面貼的是台灣區的連結,因為我把歌詞翻譯貼上去了,方便大家收看。

日本區連結在此:

 

翻譯:流水

(歌詞來源為日本區動畫上的留言,實際歌詞還是以CD内的歌詞為準)

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

一時之間不知道該說什麼才好。

因此翻譯這首歌做紀念。

ご冥福をお祈りします。

 

(翻譯:流水)

 

なまえのないうた ※歌詞一部改変

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

憑著一股不知道哪來的熱情把歌詞翻譯出來了,而且還刻意翻成能唱的字數…

中文化歌詞真的好難啊我好佩服委員長大大~(扯遠了)

雖然中文化了但根本沒唱的打算啊,到底幹嘛浪費這時間啊

不過因為這首歌聽了讓我心情很好所以翻得也很愉快。

這次因為配合中文化所以有些地方有增減歌詞,以及自我解釋的部分(詳見附註),請見諒。

雖然還沒有消息,但根據去年經驗,今年NICOLAI應該也會出CD,所以這首歌應該會被收錄吧。

(簡短感想:蛇足的rap......wwwwwwwwwww)(這算啥感想ww)

 

 

編譯:流水

流水 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

雖然網路上已有人翻譯過了,但我實在太愛這首歌,所以還是翻了。

因為懶得打日文詞所以只有中文翻譯的部份。請見諒。

 

翻譯:流水

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

久違的歌詞翻譯(汗)

這次是被我稱為神之集合的作品,歌詞超難懂的啊,總覺得我一定沒發現很多梗…不過這是目前我的極限了!

這首歌的陣容太豪華,詞曲是T-POCKET也就是1925的作者,歌手由ゴム擔任,圖由ちほ繪製(代表作メランコリック),動畫製作是加速サトウ,吉他是中西,貝斯是地味侍,鼓手是ショボン,電子琴是齋藤P,除此之外還有一票感謝名單,所以我說這是神之集合啊!

這首歌收錄在1/26發行的CD『未来コココンピィ』當中,這張CD也是超豪華啊!好想買~

 

翻譯:流水

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

前幾天發現的翻唱改歌詞版,正好台灣區有人求翻譯,我就翻了然後貼上去了(掩面

對不起我老是想翻一些不正經的東西…

 

 

翻譯:流水

流水 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

第一次聽到這首歌我就笑到流眼淚了!正好本週うたらん是たろう無雙,就來翻譯這首歌吧。

たろう主要上傳自彈自唱作品,有名的作品像是前幾個月的一個人24部重唱魔法公主或是歌詞超級卑微的風之谷,另外就是給忙碌的人聽的古老的大鐘。

這次同樣是忙碌系列,歌詞有點難翻,希望大家感受得到笑點。

 

 

翻譯:流水

流水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天回家看到這首歌真是笑死我!

因為網路上找不到歌詞,我又懶得一字一字打,所以只放中文翻譯。

這歌詞完全講出了去死團的心聲啊!

其實這首歌超有梗也超低級的,讓我翻得很爽XD

 

 

クリスマス?なにそれ美味しいの?【ヒャダイン】
聖誕節?那是啥好吃嗎? (hyadain)


翻譯:流水
 

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

弟の姉,這位NICO歌手我是藉由ロミシン的ミリしら認識她的,然後前陣子的Vocaloid曲自彈自唱影片讓我大吃一驚。雖然唱得不是很完美,但考慮到她是自彈自唱,消失可以這樣LIVE,爐心的高音唱起來像喝水一樣簡單,真是不容易。

鳳仙花這首歌是弟の姉的自創曲,似乎有收錄在CD內。

曲子本身相當單純,就是鋼琴伴奏曲而已,和弟の姉乾淨明亮的聲音相稱。整首歌給人一種孤單,卻又不服輸的感覺。

為了翻譯歌詞我上網查了一下鳳仙花的資料,鳳仙花的花語是「請不要碰我」,關於她有個希臘神話,一天,諸神在仙境深處飲酒取樂,當金蘋果被端上宴會廳的時候,竟然少了一個。諸神懷疑某仙女偷的,不由她辯白,就將她逐出仙境。仙女滿腹冤屈流浪到人間,可是這時候她已經精疲力盡,臨死前她許下心願,希望冤屈能被澄清。她死後變成鳳仙花,每當鳳仙花果實成熟了,只要輕輕一碰,果實馬上迸裂開,彷彿迫不及待的要人看清她的『肺腑』,所以人們就叫她『急性子』。

所以我假設弟の姉引據了這則神話和其花語寫出這首歌詞。第一段「下界」這個詞,我第一次看到時覺得很突兀,看完整首歌詞然後查了資料之後才明白其道理。第二段的「如果一開始能待在那裡的話就不同了吧」也是,因為鳳仙花並不是一開始就待在人間,所以才孤苦伶仃。

另外值得注意的是,這首歌的背景圖片,仔細看的話也是一個人被排擠在大家的小圈圈外的樣子。

那麼大家一邊欣賞一邊看底下的翻譯吧。

(台灣區的影片有我貼上的翻譯,也可連到那邊去看)

 

翻譯:流水

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

好久沒聽ぱにょ唱歌了!ぱにょ的口白病又犯了w

合わせて72禁我每次看到每次都會噴茶!

不是覺得他唱不好,但有些地方太刻意加上吐息了。每次聽這類型的歌總是會覺得我還是比較喜歡蛇足唱的。

於是我意識到我是個潛在的蛇足放…orz

廢話不多說,來聽歌吧~

這次貼中文版的連結,因為我已經把口白的翻譯po上去了(汗)

希望不要後來才發現翻錯啊

根據ぱにょ說法,原先是想唱みーちゃん的英文口白,但是英文太爛(笑)所以改成日文的。

日文是從日版nico評論上複製下來的,若有錯請指正,謝謝。

翻譯:流水天

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為什麼會在這時候更新呢?因為我在看ぽこた生放XD

說起來還是第一次看他生放呢,整個tension很嗨啊!應該是醉了XD

今天是拆禮物生放,有不少台灣寄去的禮物欸!同じ台湾人である私も嬉しくなっちゃった!!

 

這次翻譯了けったろ的VOiCE,VOiCE這首歌我是因為這個翻唱才認識的,喜歡上けったろ也是因為這首歌。rap的部份真的太帥了!

之後バルシェ也唱了這首歌,兩個人的版本同時在dwango開放着歌下載,兩人還因此一起開了生放。

不過…因為VOiCE被這兩位歌手翻唱,本家以及PV都出現了有點白目的放去亂的感覺…那時バルシェ還在自己的部落格上有點嚴厲的呼籲自家放不要去別的影片提到歌い手的名字。

 

rap的部分真的很難翻,因為我想要翻得語意通順又押韻…不過看來是失敗了。

 

翻譯:流水天

 

流水 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

«12 3