最新消息

試跳新作☆

 

 

創作 社團 歷史 試跳 推特 噗浪

 

以前曾翻過的推特翻譯

 

【蓮】把拔照顧病蛇PART1:http://www.plurk.com/p/f9pmsj

【蓮】把拔照顧病蛇PART2:http://www.plurk.com/p/f9q72h

 

根號五雞翅話題:http://www.plurk.com/p/fvw4uq

 

單車五:http://www.plurk.com/p/gbyz59

 

ぽこた對於女性的發言:http://www.plurk.com/p/gkbxr8

 

MP02:http://www.plurk.com/p/i208sv

 

#如果歌い手成了實習老師:http://www.plurk.com/p/i3mfop

 

koma'n關於成立唱片公司及個人主流出道的推特發言:http://www.plurk.com/p/jp5rz9

 

ぽこ蛇足去みーちゃん家吃火鍋けったろ一個人在家休養 :http://www.plurk.com/p/jqrcs3

流水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

柯南的最新電影版「零的執行人」(暫譯)4/13在日本上映了,這次以降谷零/安室透/波本為主角不僅受到眾多少女腐女(包括我在內)期待,主題曲還請到近年踏入腐圈的福山雅治來創作、演唱。之前看到短版的PV時很意外是首成熟風格的拉丁曲風,畢竟不管是柯南過去的主題曲或福山以前膾炙人口的歌都不是這個路線,看了官網針對這次主題曲的訪問才知道原來他近期嘗試起多種風格。

從這次電影版標題「零的執行人」以及主角的名字和多重身分出發,思考正義是什麼,不同的人有不同的背景就會有不同的正義。福山以「零的可能性」為主題創作了這首歌,而在構思之前他將劇本讀過一遍,並想像如果由自己來飾演安室該如何詮釋這個角色。

img_zero_01.png

青山剛昌老師畫的福山真帥啊!這樣看起來安室身高也蠻高的耶。

 

零 -ZERO-

翻譯:流水

(在影片中貼歌詞翻譯時請務必要放上翻譯者的名字,如果能附上連結會更好,謝謝!如果要轉載到其它地方請先留言詢問。)

真実はいつもひとつ
でも正義は
そう涙の数だけ…

真相永遠只有一個
不過正義
多如數不清的淚水…

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

03241.png

https://twitter.com/komankoman/status/843790047904124928

ROOT FIVE隊長之前在推特上傳了他們自行演唱並跳舞的「恋」,比起四人一起試唱試跳,重點是那個歌詞啊!全都被改成下酒菜笑死我了XD 真不愧是隊長~

最近比較閒所以迅速的翻譯完並加上解說,大家一起來看影片學日文的下酒菜怎麼說吧!

 

翻譯:流水

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這種舞曲本來就是我喜歡的類型,聽廣播時就一直在想像在節目中會如何呈現,前天終於看到覺得果然很棒啊!各有各的特色但是又完美融合!所以就來練習翻譯看看。

目前還沒有完整版的歌詞,等到單曲發行之後會再更新。

剛:■ 光一:■

薔薇與太陽

作詞:吉井和哉
作曲: 吉井和哉

歌:KinKi Kids

翻譯:流水

 

青空に咲いたよ(boys and roses and girls)
夜空に咲いたよ(boys and roses and girls)
真っ赤に燃えてしまったよ(boys and roses and girls)
ふたつに割れた 愛の欠片よ

綻放在藍天上(boys and roses and girls)
綻放在夜空中(boys and roses and girls)
火紅地燃燒殆盡(boys and roses and girls)
一分為二 愛情的碎片

 

文章標籤

流水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文版歌詞:滅火器 Fire EX. 島嶼天光

日文版歌詞:細美武士 この島の夜明け

 

親愛的媽媽 請你毋通煩惱我
原諒我 行袂開跤 我欲去對抗袂當原諒的人

ああ 母さん 心配しないで
ごめんね 僕らは 立ち向かっているんだ

 

歹勢啦 愛人啊 袂當陪你去看電影
原諒我 行袂開跤 我欲去對抗欺負咱的人

愛しき人よ 映画も観に行けなくて
ごめんね 僕らは 奴らと戦ってるんだよ

 

天色漸漸光 遮有一陣人
為了守護咱的夢 成做更加勇敢的人

夜が明ける ここにいるみんなは
夢を守るため 立ち上がっているんだよ

 

天色漸漸光 已經不再驚惶
現在就是彼一工 換阮做守護恁的人

夜が明ける もう恐れることはないさ
そう 今日こそが 僕らが君を守る時だ

 

已經袂記哩 是第幾工 請毋通煩惱我
因為阮知影 無行過寒冬 袂有花開的彼一工

もう何日経ったのだろう でも心配しないで
冬を乗り越えれば 花が咲く日が来るから

 

天色漸漸光 天色漸漸光
已經是更加勇敢的人

夜が明ける 夜が明ける
僕らは強くなったから

 

天色漸漸光 咱就大聲來唱著歌
一直到希望的光線 照著島嶼每一個人

夜が明ける 高らかに歌おう
希望の光が 島のみんなを照らすまで

 

天色漸漸光 咱就大聲來唱著歌
日頭一(足百)上山 就會使轉去啦

夜が明ける 高らかに歌おう
日が山へ昇れば 家に帰れるんだ

 

現在是彼一工 勇敢的台灣人
今日がその日だ 勇敢なタイワンラン

 

流水 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()